Scene: Act 3, Scene 4

Original Scene

{'#F-lr-ken'}

Good my Lord enter here.

{'#F-lr-lea'}

Wilt breake my heart?

{'#F-lr-ken'}

I had rather breake mine owne, Good my Lord enter.

{'#F-lr-lea'}

Thou think'st 'tis much that this contentious storme Invades us to the skin so: 'tis to thee, But where the greater malady is fixt, The lesser is scarce felt. Thou'dst shun a Beare, But if thy flight lay toward the roaring sea, Thou'dst meete the Beare i'th' mouth, when the mind's free, The bodies delicate: the tempest in my mind, Doth from my sences take all feeling else, Save what beates there, Filliall ingratitude, Is it not as this mouth should teare this hand For lifting food too't? But I will punish home; No, I will weepe no more; in such a night, To shut me out? Poure on, I will endure: In such a night as this? O Regan, Gonerill, Your old kind Father, whose franke heart gave all, O that way madnesse lies, let me shun that: No more of that.

{'#F-lr-ken'}

Good my Lord enter here.

{'#F-lr-lea'}

Prythee go in thy selfe, seeke thine owne ease, This tempest will not give me leave to ponder On things would hurt me more, but Ile goe in, In Boy, go first. You houselesse povertie, Nay get thee in; Ile pray, and then Ile sleepe. Poore naked wretches, where so ere you are That bide the pelting of this pittilesse storme, How shall your House‐lesse heads, and unfed sides, Your lop'd, and window'd raggednesse defend you From seasons such as these? O I have tane Too little care of this: Take Physicke, Pompe, Expose thy selfe to feele what wretches feele, That thou maist shake the superflux to them, And shew the Heavens more just.

{'#F-lr-ken'}

Give my thy hand, who's there?

{'#F-lr-foo'}

A spirite, a spirite, he sayes his name's poore Tom.

{'#F-lr-ken'}

What art thou that dost grumble there i'th' straw? Come forth.

{'#F-lr-lea', '#F-lr-edg'}

Away, the foule Fiend followes me, through the sharpe Hauthorne blow the windes. Humh, goe to thy bed and warme thee. Did'st thou give all to thy Daughters? And art thou come to this?

{'#F-lr-lea'}

Ha's his Daughters brought him to this passe? Could'st thou save nothing? Would'st thou give 'em all?

{'#F-lr-foo'}

Nay, he reseru'd a Blanket, else we had bin all sham'd.

{'#F-lr-lea'}

Now all the plagues that in the pendulous ayre Hang fated o're mens faults, light on thy Daughters.

{'#F-lr-ken'}

He hath no Daughters Sir.

{'#F-lr-lea'}

Death Traitor, nothing could have subdue'd Nature To such a lownesse, but his unkind Daughters. Is it the fashion, that discarded Fathers, Should have thus little mercy on their flesh: Judicious punishment, 'twas this flesh begot Those Pelicane Daughters.

{'#F-lr-edg'}

Pillicock sat on Pillicock hill, alow: alow, loo, loo.

{'#F-lr-foo'}

This cold night will turne us all to Fooles, and Madmen.

{'#F-lr-edg'}

Take heed o'th' foule Fiend, obey thy Pa­rents, keepe thy words Justice, sweare not, commit not, with mans sworne Spouse: set not thy Sweet‐heart on proud array. Tom's a cold.

{'#F-lr-lea'}

What hast thou bin?

{'#F-lr-edg'}

A Servingman? Proud in heart, and minde; that curl'd my haire, wore Gloves in my cap; seru'd the Lust of my Mistris heart, and did the acte of darkenesse with her. Swore as many Oathes, as I spake words, & broke them in the sweet face of Heaven. One, that slept in the contriving of Lust, and wak'd to doe it. Wine lou'd I deerely, Dice deerely; and in Woman, out‐Paramour'd the Turke. False of heart, light of eare, bloody of hand; Hog in sloth, Foxe in stealth, Wolfe in greedinesse, Dog in madnes, Lyon in prey. Let not the creaking of shooes, Nor the rustling of Silkes, betray thy poore heart to wo­man. Keepe thy foote out of Brothels, thy hand out of Plackets, thy pen from Lenders Bookes, and defye the foule Fiend. Still through the Hauthorne blowes the cold winde: Sayes suum, mun, nonny, Dolphin my Boy, Boy Sesey: let him trot by.

{'#F-lr-foo'}

Enter Gloucester, with a Torch. Prythee Nunckle be contented, 'tis a naughtie night to swimme in. Now a little fire in a wilde Field, were like an old Letchers heart, a small spark, all the rest on's body, cold: Looke, heere comes a walking fire.

{'#F-lr-edg'}

This is the foule Flibbertigibbet; hee begins at Curfew, and walkes at first Cocke: Hee gives the Web and the Pin, squints the eye, and makes the Hare‐lippe; Mildewes the white Wheate, and hurts the poore Crea­ture of earth. Swithold footed thrice the old, He met the Night‐Mare, and her nine‐fold; Bid her a‐light, and her troth‐plight, And aroynt thee Witch, aroynt thee.

{'#F-lr-ken'}

How fares your Grace?

{'#F-lr-lea'}

What's he?

{'#F-lr-ken'}

Who's there? What is't you seeke?

{'#F-lr-glo'}

What are you there? Your Names?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

Poore Tom, that eates the swimming Frog, the Toad, the Tod‐pole, the wall‐Neut, and the water: that in the furie of his heart, when the foule Fiend rages, eats Cow‐dung for Sallets; swallowes the old Rat, and the ditch‐Dogge; drinkes the green Mantle of the standing Poole: who is whipt from Tything to Tything, and stockt, punish'd, and imprison'd: who hath three Suites to his backe, sixe shirts to his body: Horse to ride, and weapon to weare: But Mice, and Rats, and such small Deare, Have bin Toms food, for seven long yeare: Beware my Follower. Peace Smulkin, peace thou Fiend. What, hath your Grace no better company?

{'#F-lr-edg'}

The Prince of Darkenesse is a Gentleman. Modo he's call'd, and Mahu.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

Our flesh and blood, my Lord, is growne so vilde, that it doth hate what gets it. Poore Tom's a cold. Go in with me; my duty cannot suffer T'obey in all your daughters hard commands: Though their Injunction be to barre my doores, And let this Tyrannous night take hold upon you, Yet have I ventured to come seeke you out, And bring you where both fire, and food is ready.

{'#F-lr-lea'}

First let me talke with this Philosopher, What is the cause of Thunder?

{'#F-lr-ken'}

Good my Lord take his offer, Go into th'house.

{'#F-lr-lea'}

Ile talke a word with this same lerned Theban: What is your study?

{'#F-lr-edg'}

How to prevent the Fiend, and to kill Vermine.

{'#F-lr-lea'}

Let me aske you one word in private.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-lea'}

Canst thou blame him? His Daughters seeke his death: Ah, that good Kent, He said it would be thus: poore banish'd man: Thou sayest the King growes mad, Ile tell thee Friend I am almost mad my selfe. I had a Sonne, Now out‐law'd from my blood: he sought my life But lately: very late: I lou'd him (Friend) No Father his Sonne deerer: true to tell thee, The greefe hath craz'd my wits. What a night's this? I do beseech your grace. Storm still O cry you mercy, Sir: Noble Philosopher, your company.

{'#F-lr-edg'}

Tom's a cold.

{'#F-lr-glo'}

In fellow there, into th'Houel; keep thee warm.

{'#F-lr-lea'}

Come, let's in all.

{'#F-lr-ken'}

This way, my Lord.

{'#F-lr-lea'}

With him; I will keepe still with my Philosopher.

{'#F-lr-ken'}

Good my Lord, sooth him: Let him take the Fellow.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-ken'}

Take him you on. Sirra, come on: go along with vs.

{'#F-lr-lea'}

Come, good Athenian.

{'#F-lr-glo'}

No words, no words, hush.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Thou told'st me when we came from horse, yͤ place Was neere at hand: Ne're long'd my Mother so To see me first, as I have now: Pisanio, Man: Where is Posthumus? What is in thy mind That makes thee stare thus? Wherefore breaks that sigh From th'inward of thee? One, but painted thus Would be interpreted a thing perplex'd Beyond selfe‑explication. Put thy selfe Into a haviour of lesse feare, ere wildnesse Vanquish my stayder Senses. What's the matter? Why render'st thou that Paper to me, with A looke untender? If't be Summer Newes Smile too't before: if Winterly, thou need'st But keepe that count'nance stil. My Husbands hand? That Drug‑damn'd Italy, hath out‑craftied him, And hee's at some hard point. Speake man, thy Tongue May take off some extreamitie, which to reade Would be even mortall to me.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Please you reade, And you shall finde me (wretched man) a thing The most disdain'd of Fortune.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

What shall I need to draw my Sword, the Paper Hath cut her throat alreadie? No, 'tis Slander, Whose edge is sharper then the Sword, whose tongue Out‑venomes all the Wormes of Nyle, whose breath Rides on the posting windes, and doth belye All corners of the World. Kings, Queenes, and States, Maides, Matrons, nay the Secrets of the Grave This viperous slander enters. What cheere, Madam?

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

False to his Bed? What is it to be false? To lye in watch there, and to thinke on him? To weepe 'twixt clock and clock? If sleep charge Naure, To breake it with a fearfull dreame of him, And cry my selfe awake? That's false to's bed? Is it?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Alas good Lady.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

I false? Thy Conscience witnesse: Iachimo, Thou didd'st accuse him of Incontinencie, Thou then look'dst like a Villaine: now, me thinkes Thy favours good enough. Some Jay of Italy (Whose mother was her painting) hath betraid him: Poore I am stale, a Garment out of fashion, And for I am richer then to hang by th'walles, I must be ript: To peeces with me: Oh! Mens Vowes are womens Traitors. All good seeming By thy revolt (oh Husband) shall be thought Put on for Villainy; not borne where't growes, But worne a Baite for Ladies.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Good Madam, heare me.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

True honest men being heard, like false Æneas, Were in his time thought false: and Synons weeping Did scandall many a holy teare: tooke pitty From most true wretchednesse. So thou, Posthumus Wilt lay the Leaven on all proper men; Goodly, and gallant, shall be false and periur'd From thy great faile: Come Fellow, be thou honest, Do thou thy Masters bidding. When thou seest him, A little witnesse my obedience. Looke I draw the Sword my selfe, take it, and hit The innocent Mansion of my Love (my Heart:) Feare not, 'tis empty of all things, but Greefe: Thy Master is not there, who was indeede The riches of it. Do his bidding, strike, Thou mayst be valiant in a better cause; But now thou seem'st a Coward.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Hence vile Instrument, Thou shalt not damne my hand.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Why, I must dye: And if I do not by thy hand, thou art No Servant of thy Masters. Against Selfe‑slaughter, There is a prohibition so Divine, That cravens my weake hand: Come, heere's my heart: Something's a‑foot: Soft, soft, wee'l no defence, Obedient as the Scabbard. What is heere, The Scriptures of the Loyall Leonatus, All turn'd to Heresie? Away, away Corrupters of my Faith, you shall no more Be Stomachers to my heart: thus may poore Fooles Beleeve false Teachers: Though those that are betraid Do feele the Treason sharpely, yet the Traitor Stands in worse case of woe. And thou Posthumus, That didd'st set up my disobedience 'gainst the King My Father, and makes me put into contempt the suites Of Princely Fellowes, shalt heereafter finde It is no acte of common passage, but A straine of Rarenesse: and I greeve my selfe, To thinke, when thou shalt be disedg'd by her, That now thou tyrest on, how thy memory Will then be pang'd by me. Prythee dispatch, The Lambe entreats the Butcher. Wher's thy knife? Thou art too slow to do thy Masters bidding When I desire it too.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Oh gracious Lady: Since I receiu'd command to do this businesse, I have not slept one winke.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Doo't, and to bed then.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Ile wake mine eye‑balles first.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Wherefore then Didd'st undertake it? Why hast thou abus'd So many Miles, with a pretence? This place? Mine Action? and thine owne? Our Horses labour? The Time inviting thee? The perturb'd Court For my being absent? whereunto I never Purpose returne. Why hast thou gone so farre To be vn‑bent? when thou hast 'tane thy stand, Th'elected Deere before thee?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

But to win time To loose so bad employment, in the which I have consider'd of a course: good Ladie Heare me with patience.

{'Pisanio, servant to Posthumus', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Talke thy tongue weary, speake: I have heard I am a Strumpet, and mine eare Therein false strooke, can take no greater wound, Nor tent, to bottome that. But speake. Then Madam, I thought you would not backe againe.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Most like, Bringing me heere to kill me.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Not so neither: But if I were as wise, as honest, then My purpose would prove well: it cannot be, But that my Master is abus'd. Some Villaine, I, and singular in his Art, hath done you both This cursed injurie.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Some Roman Curtezan?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

No, on my life: Ile give but notice you are dead, and send him Some bloody signe of it. For 'tis commanded I should do so: you shall be mist at Court, And that will well confirme it.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Why good Fellow, What shall I do the while? Where bide? How live? Or in my life, what comfort, when I am Dead to my Husband?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

If you'l backe to'th'Court.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

No Court, no Father, nor no more adoe With that harsh, noble, simple nothing: That Clotten, whose Loue‑suite hath bene to me As fearefull as a Siege.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

If not at Court, Then not in Britaine must you bide.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Where then? Hath Britaine all the Sunne that shines? Day? Night? Are they not but in Britaine? I'th'worlds Volume Our Britaine seemes as of it, but not in't: In a great Poole, a Swannes‑nest, prythee thinke There's livers out of Britaine.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

I am most glad You thinke of other place: Th'Ambassador, Lucius the Romane comes to Milford‑Hauen To morrow. Now, if you could weare a minde Darke, as your Fortune is, and but disguise That which t'appeare it selfe, must not yet be, But by selfe‑danger, you should tread a course Pretty, and full of view: yea, happily, neere The residence of Posthumus; so nie (at least) That though his Actions were not visible, yet Report should render him hourely to your eare, As truely as he mooves.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Oh for such meanes, Though perill to my modestie, not death on't I would adventure.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Well then, heere's the point: You must forget to be a Woman: change Command, into obedience. Feare, and Nicenesse (The Handmaides of all Women, or more truly Woman it pretty selfe) into a waggish courage, Ready in gybes, quicke‑answer'd, sawcie, and As quarrellous as the Weazell: Nay, you must Forget that rarest Treasure of your Cheeke, Exposing it (but oh the harder heart, Alacke no remedy) to the greedy touch Of common‑kissing Titan: and forget Your laboursome and dainty Trimmes, wherein You made great Juno angry.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Nay be breefe? I see into thy end, and am almost A man already.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

First, make your selfe but like one, Fore‑thinking this. I have already fit ('Tis in my Cloake‑bagge) Doublet, Hat, Hose, all That answer to them: Would you in their serving, (And with what imitation you can borrow From youth of such a season) 'fore Noble Lucius Present your selfe, desire his service: tell him Wherein you're happy; which will make him know, If that his head have eare in Musicke, doubtlesse With joy he will imbrace you: for hee's Honourable, And doubling that, most holy. Your meanes abroad: You have me rich, and I will never faile Beginning, nor supplyment.

{'Pisanio, servant to Posthumus', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Thou art all the comfort The Gods will diet me with. Prythee away, There's more to be consider'd: but wee'l even All that good time will give vs. This attempt, I am Souldier too, and will abide it with A Princes Courage. Away, I prythee. Well Madam, we must take a short farewell, Least being mist, I be suspected of Your carriage from the Court. My Noble Mistris, Heere is a boxe, I had it from the Queene, What's in't is precious: If you are sicke at Sea, Or Stomacke‑qualm'd at Land, a Dramme of this Will drive away distemper. To some shade, And fit you to your Manhood: may the Gods Direct you to the best.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Amen: I thanke thee.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Never talke to me, I wil weepe.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Do I prethee, but yet have the grace to consider, that teares do not become a man.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

But have I not cause to weepe?

{'Celia, daughter to Frederick'}

As good cause as one would desire, Therefore weepe.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

His very haire Is of the dissembling colour.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Something browner then Judasses: Marrie his kisses are Judasses owne children.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I'faith his haire is of a good colour.

{'Celia, daughter to Frederick'}

An excellent colour: Your Chessenut was ever the onely colour:

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

And his kissing is as ful of sanctitie, As the touch of holy bread.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Hee hath bought a paire of cast lips of Diana: a Nun of winters sisterhood kisses not more religiouslie, the very yce of chastity is in them.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

But why did hee sweare hee would come this morning, and comes not?

{'Celia, daughter to Frederick'}

Nay certainly there is no truth in him.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Doe you thinke so?

{'Celia, daughter to Frederick'}

Yes, I thinke he is not a picke purse, nor a horse­ stealer, but for his verity in love, I doe thinke him as concave as a covered goblet, or a Worme‑eaten nut.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Not true in love?

{'Celia, daughter to Frederick'}

Yes, when he is in, but I thinke he is not in.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

You have heard him sweare downright he was.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Was, is not is: besides, the oath of Lover is no stronger then the word of a Tapster, they are both the confirmer of false reckonings, he attends here in the for­ rest on the Duke your father.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I met the Duke yesterday, and had much que­ stion with him: he askt me of what parentage I was; I told him of as good as he, so he laugh'd and let mee goe. But what talke wee of Fathers, when there is such a man as Orlando?

{'Celia, daughter to Frederick'}

O that's a brave man, hee writes brave verses, speakes brave words, sweares brave oathes, and breakes them bravely, quite travers athwart the heart of his lo­ ver, as a puisny Tilter, yt spurs his horse but on one side, breakes his staffe like a noble goose; but all's brave that youth mounts, and folly guides: who comes heere?

{'Corin, shepherd'}

Mistresse and Master, you have oft enquired After the Shepheard that complain'd of love, Who you saw sitting by me on the Turph, Praising the proud disdainfull Shepherdesse That was his Mistresse.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Well: and what of him?

{'Corin, shepherd'}

If you will see a pageant truely plaid Betweene the pale complexion of true Love, And the red glowe of scorne and prowd disdaine, Goe hence a little, and I shall conduct you If you will marke it.

{'Lord Hastings'}

Now Noble Peeres, the cause why we are met, Is to determine of the Coronation: In Gods Name speake, when is the Royall day?

{'Duke of Buckingham'}

Is all things ready for the Royall time?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

It is, and wants but nomination.

{'John Morton, bishop of Ely'}

To morrow then I judge a happie day.

{'Duke of Buckingham'}

Who knowes the Lord Protectors mind herein? Who is most inward with the Noble Duke?

{'John Morton, bishop of Ely'}

Your Grace, we thinke, should soonest know his minde.

{'Duke of Buckingham'}

We know each others Faces: for our Hearts, He knowes no more of mine, then I of yours, Or I of his, my Lord, then you of mine: Lord Hastings, you and he are neere in love.

{'Lord Hastings'}

I thanke his Grace, I know he loves me well: But for his purpose in the Coronation, I have not sounded him, nor he deliuer'd His gracious pleasure any way therein: But you, my Honorable Lords, may name the time, And in the Dukes behalfe Ile give my Voice, Which I presume hee'le take in gentle part.

{'John Morton, bishop of Ely'}

In happie time, here comes the Duke himselfe.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

My Noble Lords, and Cousins all, good morrow: I have beene long a sleeper: but I trust, My absence doth neglect no great designe, Which by my presence might have beene concluded.

{'Duke of Buckingham'}

Had you not come upon your Q my Lord, William, Lord Hastings, had pronounc'd your part; I meane your Voice, for Crowning of the King.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then my Lord Hastings, no man might be bolder, His Lordship knowes me well, and loves me well. My Lord of Ely, when I was last in Holborne, I saw good Strawberries in your Garden there, I doe beseech you, send for some of them.

{'John Morton, bishop of Ely'}

Mary and will, my Lord, with all my heart.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Cousin of Buckingham, a word with you. Catesby hath sounded Hastings in our businesse, And findes the testie Gentleman so hot, That he will lose his Head, ere give consent His Masters Child, as worshipfully he tearmes it, Shall lose the Royaltie of Englands Throne.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

We have not yet set downe this day of Triumph: To morrow, in my judgement, is too sudden, For I my selfe am not so well provided, As else I would be, were the day prolong'd.

{'John Morton, bishop of Ely'}

Where is my Lord, the Duke of Gloster? I have sent for these Strawberries.

{'Lord Hastings'}

His Grace looks chearfully & smooth this morning, There's some conceit or other likes him well, When that he bids good morrow with such spirit. I thinke there's never a man in Christendome Can lesser hide his love, or hate, then hee, For by his Face straight shall you know his Heart.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

What of his Heart perceive you in his Face, By any livelyhood he shew'd to day?

{'Lord Hastings'}

Mary, that with no man here he is offended: For were he, he had shewne it in his Lookes.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I pray you all, tell me what they deserve, That doe conspire my death with divellish Plots Of damned Witchcraft, and that have preuail'd Upon my Body with their Hellish Charmes.

{'Lord Hastings'}

The tender love I beare your Grace, my Lord, Makes me most forward, in this Princely presence, To doome th'Offendors, whosoe're they be: I say, my Lord, they have deserved death.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then be your eyes the witnesse of their evill. Looke how I am bewitch'd: behold, mine Arme Is like a blasted Sapling, wither'd up: And this is Edwards Wife, that monstrous Witch, Consorted with that Harlot, Strumpet Shore, That by their Witchcraft thus have marked me.

{'Lord Hastings'}

Woe, woe for England, not a whit for me, For I, too fond, might have prevented this: Stanley did dreame, the Bore did rowse our Helmes, And I did scorne it, and disdaine to flye: Three times to day my Foot‑Cloth‑Horse did stumble, And started, when he look'd upon the Tower, As loth to beare me to the slaughter‑house. O now I need the Priest, that spake to me: I now repent I told the Pursuivant, As too triumphing, how mine Enemies To day at Pomfret bloodily were butcher'd, And I my selfe secure, in grace and favour. Oh Margaret, Margaret, now thy heavie Curse Is lighted on poore Hastings wretched Head.

{'Sir Richard Ratcliff'}

Come, come, dispatch, the Duke would be at dinner: Make a short Shrift, he longs to see your Head.

{'Lord Hastings'}

O momentarie grace of mortall men, Which we more hunt for, then the grace of God! Who builds his hope in ayre of your good Lookes, Lives like a drunken Sayler on a Mast, Readie with every Nod to tumble downe, Into the fatall Bowels of the Deepe.

{'Lord Lovel'}

Come, come, dispatch, 'tis bootlesse to exclaime.

{'Lord Hastings'}

O bloody Richard: miserable England, I prophecie the fearefull'st time to thee, That ever wretched Age hath look'd upon. Come, lead me to the Block, beare him my Head, They smile at me, who shortly shall be dead.

{"Macbeth, General of the King's army"}

You know your owne degrees, sit downe: At first and last, the hearty welcome.

{'Lords'}

Thankes to your Majesty.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Our selfe will mingle with Society, And play the humble Host: Our Hostesse keepes her State, but in best time We will require her welcome.

{'Lady Macbeth'}

Pronounce it for me Sir, to all our Friends, For my heart speakes, they are welcome.

{"Macbeth, General of the King's army"}

See they encounter thee with their harts thanks Both sides are even: heere Ile sit i'th'mid'st, Be large in mirth, anon wee'l drinke a Measure The Table round. There's blood upon thy face.

{'Murderer'}

'Tis Banquo's then.

{"Macbeth, General of the King's army"}

'Tis better thee without, then he within. Is he dispatch'd?

{'Murderer'}

My Lord his throat is cut, that I did for him.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Thou art the best o'th'Cut‑throats, Yet hee's good that did the like for Fleans: If thou did'st it, thou art the Non‑pareill.

{'Murderer'}

Most Royall Sir Fleans is scap'd.

{"Macbeth, General of the King's army", 'Murderer'}

Then comes my Fit againe: I had else beene perfect; Whole as the Marble, founded as the Rocke, As broad, and generall, as the casing Ayre: But now I am cabin'd, crib'd, confin'd, bound in To sawcy doubts, and feares. But Banquo's safe? I, my good Lord: safe in a ditch he bides, With twenty trenched gashes on his head; The least a Death to Nature.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Thankes for that: There the growne Serpent lyes, the worme that's fled Hath Nature that in time will Venom breed, No teeth for th'present. Get thee gone, to morrow Wee'l heare our selves againe.

{'Lady Macbeth'}

My Royall Lord, You do not give the Cheere, the Feast is sold That is not often vouch'd, while 'tis a making: 'Tis given, with welcome: to feede were best at home: From thence, the sawce to meate is Ceremony, Meeting were bare without it.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Enter the Ghost of Banquo, and sits in Macbeths place. Sweet Remembrancer: Now good digestion waite on Appetite, And health on both.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

May't please your Highnesse sit.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Here had we now our Countries Honor, roof'd, Were the grac'd person of our Banquo present: Who, may I rather challenge for unkindnesse, Then pitty for Mischance.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

His absence (Sir) Layes blame upon his promise. Pleas't your Highnesse To grace us with your Royall Company?

{"Macbeth, General of the King's army"}

The Table's full.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Heere is a place reseru'd Sir.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Where?

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Heere my good Lord. What is't that moves your Highnesse?

{"Macbeth, General of the King's army"}

Which of you have done this?

{'Lords'}

What, my good Lord?

{"Macbeth, General of the King's army"}

Thou canst not say I did it: never shake Thy goary lockes at me.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

Gentlemen rise, his Highnesse is not well.

{'Lady Macbeth'}

Sit worthy Friends: my Lord is often thus, And hath beene from his youth. Pray you keepe Seat, The fit is momentary, upon a thought He will againe be well. If much you note him You shall offend him, and extend his Passion, Feed, and regard him not. Are you a man?

{"Macbeth, General of the King's army"}

I, and a bold one, that dare looke on that Which might appall the Divell.

{'Lady Macbeth'}

O proper stuffe: This is the very painting of your feare: This is the Ayre‑drawne‑Dagger which you said Led you to Duncan. O, these flawes and starts (Impostors to true feare) would well become A womans story, at a Winters fire Authoriz'd by her Grandam: shame it selfe, Why do you make such faces? When all's done You looke but on a stoole.

{'Lady Macbeth'}

What? quite vnmann'd in folly.

{"Macbeth, General of the King's army"}

If I stand heere, I saw him.

{'Lady Macbeth'}

Fie for shame.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Blood hath bene shed ere now, i'th'olden time Ere humane Statute purg'd the gentle Weale: I, and since too, Murthers have bene perform'd Too terrible for the eare. The times has bene, That when the Braines were out, the man would dye, And there an end: But now they rise againe With twenty mortall murthers on their crownes, And push us from our stooles. This is more strange Then such a murther is.

{'Lady Macbeth'}

My worthy Lord Your Noble Friends do lacke you.

{"Macbeth, General of the King's army"}

I do forget: Do not muse at me my most worthy Friends, I have a strange infirmity, which is nothing To those that know me. Come, love and health to all, Then Ile sit downe: Give me some Wine, fill full: I drinke to th'generall joy o'th'whole Table, And to our deere Friend Banquo, whom we misse: Would he were heere: to all, and him we thirst, And all to all.

{'Lords'}

Our duties, and the pledge.

{"Macbeth, General of the King's army"}

let the earth hide thee: Thy bones are marrowlesse, thy blood is cold: Thou hast no speculation in those eyes Which thou dost glare with.

{'Lady Macbeth'}

Thinke of this good Peeres But as a thing of Custome: 'Tis no other, spoyles the pleasure of the time.

{"Macbeth, General of the King's army"}

What man dare, I dare: Approach thou like the rugged Russian Beare, The arm'd Rhinoceros, or th'Hircan Tiger, Take any shape but that, and my firme Nerves Shall never tremble. Or be alive againe, And dare me to the Desart with thy Sword: If trembling I inhabit the, protest mee The Baby of a Girle. Hence horrible shadow, Vnreall mock'ry hence. Why so, being gone I am a man againe: pray you sit still.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Can such things be, And overcome us like a Summers Clowd, Without our speciall wonder? You make me strange Even to the disposition that I owe, When now I thinke you can behold such sights, And keepe the naturall Rubie of your Cheekes, When mine is blanch'd with feare.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

What sights, my Lord?

{'Lady Macbeth'}

I pray you speake not: he growes worse & worse Question enrages him: at once, goodnight. Stand not upon the order of your going, But go at once.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Good night, and better health Attend his Majesty.

{'Lady Macbeth'}

A kinde goodnight to all.

{"Macbeth, General of the King's army"}

It will have blood they say: Blood will have Blood: Stones have beene knowne to move, & Trees to speake: Augures, and understood Relations, have By Maggot Pyes, & Choughes, & Rookes brought forth The secret'st man of Blood. What is the night?

{'Lady Macbeth'}

Almost at oddes with morning, which is which.

{"Macbeth, General of the King's army"}

How say'st thou that Macduff denies his person At our great bidding.

{'Lady Macbeth'}

Did you send to him Sir?

{"Macbeth, General of the King's army"}

I heare it by the way: But I will send: There's not a one of them but in his house I keepe a Servant Feed. I will to morrow (And betimes I will) to the weyard Sisters. More shall they speake: for now I am bent to know By the worst meanes, the worst, for mine owne good, All causes shall give way. I am in blood Stept in so farre, that should I wade no more, Returning were as tedious as go ore: Strange things I have in head, that will to hand, Which must be acted, ere they may be scand.

{'Lady Macbeth'}

You lacke the season of all Natures, sleepe.

{'Katharine'}

Alice, tu as este en Angleterre, & tu bien parlas le Language.

{'Alice'}

En peu Madame.

{'Katharine'}

Je te prie m'ensigniez, il faut que ie apprend a par- len: Comient appelle vous le main en Anglois?

{'Alice'}

Le main il & appelle de Hand.

{'Katharine', 'Alice'}

De Hand. E le doyts. Le doyts, ma foy Je oublie, e doyt mays, ie me souemeray le doyts ie pense qu'ils ont appelle de fingres, ou de fingres.

{'Katharine', 'Alice'}

Le main de Hand, le doyts le Fingres, ie pense que ie suis le bon escholier. I'ay gaynie diux mots d'Anglois vistement, coment appelle vous le ongles?

{'Katharine', 'Alice'}

Le ongles, les appellons de Nayles. De Nayles escoute: dites moy, si ie parle bien: de Hand, de Fingres, e de Nayles.

{'Alice'}

C'est bien dict Madame, il & fort bon Anglois.

{'Katharine'}

E de coudee.

{'Katharine'}

D'Elbow: Je men fay le repiticio de touts les mots que vous maves, apprins des a present.

{'Alice'}

Il & trop difficile Madame, comme Je pense.

{'Katharine'}

Excuse moy Alice escoute, d'Hand, de Fingre, de Nayles, d'Arma, de Bilbow.

{'Katharine'}

O Seigneur Dieu, ie men oublie d'Elbow, coment ap- pelle vous le col.

{'Katharine', 'Alice'}

De Sin: le col de Nick, le menton de Sin. Ouy. Sauf vostre honneur en verite vous pronoun- cies les mots ausi droict, que le Natifs d'Angleterre.

{'Katharine'}

Je ne doute point d'apprendre par de grace de Dieu, & en peu de temps.

{'Alice'}

N'aue vos y desja oublie ce que ie vous a ensignie.

{'Katharine', 'Alice'}

Nome ie recitera a vous promptement, d'Hand, de Fingre, de Maylees. De Nayles, Madame.

{'Katharine'}

Ainsi de ie d'Elbow, de Nick, & de Sin: coment ap- pelle vous les pied & de roba.

{'Alice'}

Le Foot Madame, & le Count.

{'Katharine'}

Le Foot, & le Count: O Seignieur Dieu, il sont le mots de son mauvais corruptible grosse & impudique, & non pour le Dames de Honeur d'vser: Je ne voudray pronouncer ce mots devant le Seigneurs de France, pour toute le monde, fo le Foot & le Count, neant moys, Je recitera un autrefoys ma lecon ensembe, d'Hand, de Fingre, de Nayles, d'Arme, d'Elbow, de Nick, de Sin, de Foot, le Count.

{'Alice'}

Excellent, Madame.

{'Katharine'}

C'est asses pour une foyes, alons nous a diner.

{'Polonius, Lord Chamberlain'}

He will come straight: Looke you lay home to him, Tell him his prankes have been too broad to beare with, And that your Grace hath screen'd , and stoode betweene Much heate, and him. Ile silence me e'ene heere: Pray you be round with him.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Mother, mother, mother.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Ile warrant you, feare me not. Withdraw, I heare him comming.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Now Mother, what's the matter?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Hamlet, thou hast thy Father much offended.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Mother, you have my Father much offended.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Come, come, you answer with an idle tongue.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Go, go, you question with an idle tongue.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Why how now Hamlet?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Whats the matter now?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Have you forgot me?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

No by the Rood, not so: You are the Queene, your Husbands Brothers wife, But would you were not so. You are my Mother.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Nay, then Ile set those to you that can speake.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Come, come, and sit you downe, you shall not boudge: You go not till I set you up a glasse, Where you may see the inmost part of you?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

What Wilt thou do? thou wilt not murther me? Helpe, helpe, hoa.

{'Polonius, Lord Chamberlain'}

Oh I am slaine.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Oh me, what hast thou done?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Nay I know not, is it he King?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

A bloody deed, almost as bad good Mother, As kill a King, and marrie with his Brother.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

As kill a King?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I Lady, 'twas my word. Thou wretched, rash, intruding foole farewell, I tooke thee for thy Betters, take thy Fortune, Thou find'st to be too busie, is some danger. Leave wringing of your hands, peace, sit you downe, And let me wring your heart, for so I shall If it be made of penetrable stuffe; If damned Custome have not braz'd it so, That it is proofe and bulwarke against Sense.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Such an Act That blurres the grace and blush of Modestie, Cals Vertue Hypocrite, takes off the Rose From the faire forehead of an innocent love, And makes a blister there. Makes marriage vowes As false as Dicers Oathes. Oh such a deed, As from the body of Contraction pluckes The very soule, and sweete Religion makes A rapsidie of words. Heavens face doth glow, Yea this solidity and compound masse, With tristfull visage as against the doome, Is thought‑sicke at the act.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Aye me; what act; that roares so lowd, & thun­ ders in the Index. Looke heere upon this Picture, and on this, The counterfet presentment of two Brothers: See what a grace was seated on his Brow, Hyperions curles, the front of Jove himselfe, An eye like Mars, to threaten or command A Station, like the Heraland Mercurie New lighted on a heauen‑kissing hill: A Combination, and a forme indeed, Where every God did seeme to set his Seale, To give the world assurance of a man. This was your Husband. Looke you now what followes. Heere is your Husband, like a Mildew'd eare Blasting his wholsom breath. Have you eyes? Could you on this faire Mountaine leave to feed, And batten on this Moore? Ha? Have you eyes? You cannot call it Love: For at your age, The hey‑day in the blood is tame, it's humble, And waites upon the Judgement: and what Judgement Would step from this, to this? What divell was't, That thus hath cousend yon at hoodman‑blinde? O Shame! where is thy Blush? Rebellious Hell, If thou canst mutine in a Matrons bones, To flaming youth, let Vertue be as waxe, And melt in her owne fire. Prodaime no shame, When the compulsive Ardure gives the charge, Since Frost it selfe, as actively doth burne, As Reason panders Will.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

O Hamlet, speake no more. Thou turn'st mine eyes into my very soule, And there I see such blacke and grained spots, As will not leave their Tinct.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Nay, but to live In the ranke sweat of an enseamed bed, Stew'd in Corruption; honying and making love Over the nasty Stye.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Oh speake to me no more, These words like Daggers enter in mine eares. No more sweet Hamlet.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

A Murderer, and a Villaine: A Slave, that is not twentieth part the tythe Of your precedent Lord. A vice of Kings, A Cutpurse of the Empire and the Rule. That from a shelfe, the precious Diadem stole, And put it in his Pocket.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

No more.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

A King of shreds and patches. Save me; and hover o're me with your wings You heavenly Guards. What would you gracious figure?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Alas he's mad.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Do you not come your tardy Sonne to chide, That laps't in Time and Passion, lets go by Th'important acting of your dread command? Oh say.

{"Father's Ghost, Ghost of Hamlet's Father"}

Do not forget: this Visitation Is but to whet thy almost blunted purpose. But looke, Amazement on thy Mother sits; O step betweene her, and her fighting Soule, Conceit in weakest bodies, strongest workes. Speake to her Hamlet.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How is it with you Lady?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Alas, how is't with you? That you bend your eye on vacancie, And with their corporall ayre do hold discourse. Forth at your eyes, your spirits wildely peepe, And as the sleeping Soldiours in th'Alarme, Your bedded haire, like life in excrements, Start up, and stand an end. Oh gentle Sonne, Upon the heate and flame of thy distemper Sprinkle coole patience. Whereon do you looke?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

On him, on him: look you how pale he glares. His forme and cause conioyn'd, preaching to stones, Would make them capeable. Do not looke upon me, Least with this pitteous action you convert My sterne effects: then what I have to do, Will want true colour; teares perchance for blood.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

To who do you speake this?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Do you see nothing there?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Nothing at all, yet all that is I see.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Nor did you nothing heare?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

No, nothing but our selves.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why look you there: looke how it steals away: My Father in his habite, as he lived, Look where he goes even now out at the Portall.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

This is the very coynage of your Braine, This bodilesse Creation extasie is very cunning in.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Exctasie? My Pulse as yours doth temperately keepe time, And makes as healthful Musicke. it is not madnesse That I have uttered; bring me to the Test And I the matter will re‑word . which madnesse Would gamboll from. Mother, for love of Grace, Lay not a flattering Unction to your soule, That not your trespasse, but my madnesse speakes; It will but skin and fme the Ulcerous place, Whil'st ranke Corruption mining all within, Infects unseene. Confesse your selfe to Heaven, Repent what's past, avoyd what is to come, And do not spred the Compost or the Weedes, To make them ranke. Forgive me this my Vertue, For in the fatnesse of this pursie times, Vertue it selfe, of Vice must pardon begge, Yea courb, and woe, for leave to do him good.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Oh Hamlet, Thou hast cleft my heart in twaine.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

O throw away the worser past of it, And live the purer with the other halfe. Good night, but go not to mine Unkles bed, Assume a Vertue, if you have it not, refraine to night, And that shall lend a kinde of easinesse To the next abstinence. Once more goodnight, And when you are desirous o be blest,An ink mark follows the end of this line. Ile blessing begge of you. For this fame Lord, I do repent: but heaven hath pleased it so, To punish me with this, and this with me, That I must be their Scourge and Minister. I will bestow him, and will answer well The death I gave him: so againe, good night, I must be cruell, onely to be kinde; Thus bad begins, and worse remaines behinde.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

What shall I do?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Not this by no meanes that I bid you do: Let the blunt King tempt you againe to bed, Pinch Wanton on your cheeke, call you his Mouse, And let him for a paire of reechie kisses, Or padling in your necke with his damn'd Fingers, Make you to ravell all this matter out, That I essentially am not in madnesse, But made in craft. 'Twere good you let him know, For who that's but a Queene, faire, sober, wise, Would from a Paddocke, from a Bat, a Gibbe, Such deere concernings hide, Who would do so, No in despight of Sense and Secrecie, Vnpegge the Basket on the houses top: Let the Birds flye, and like the famous Ape To try Conclusions in the Basket, creepe And breake your owne necke downe.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Be thou assur'd, if words be made of breath, And breath of life: I have no life to breath What thou hast saide to me.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I must to England, you know that?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Alacke I had forgot: 'Tis so concluded on.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

This man shall set me packing: Ile lugge the Guts into the Neighbor roome, Mother goodnight. Indeede this Counsellor Is now most still, most secret, and most grave, Who was in life, a foolish prating Knave. Come sir, to draw toward an end with you. Good night Mother.

Translated Scene

{'KENT.'}

Ich bitt' Euch, kommt!

{'LEAR.'}

Willst du das Herz mir brechen?

{'\n '}

Mein eignes eh'r. O geht hinein, mein König!

{'LEAR.'}

Dir dünkt es hart, daß dieser wüt'ge Sturm Uns bis zur Haut durchdringt: so ist es dir; Doch wo die größre Krankheit Sitz gefaßt, Fühlt man die mindre kaum. Du fliehst den Bären; Doch führte dich die Flucht zur brüll'nden See, Liefst du dem Bären in den Schlund. Ist frei der Geist, Dann fühlt der Körper zart. Der Sturm im Geist Raubt meinen Sinnen jegliches Gefühl, Nur das bleibt, was hier wühlt – Undank des Kindes! Als ob der Mund zerfleischte diese Hand, Weil sie ihm Nahrung bot! Schwer will ich strafen! – Nicht will ich weinen mehr. In solcher Nacht Mich auszusperrn! Gieß fort; ich will's erdulden. – In solcher Nacht, wie die! O Regan, Gon'ril! – Euren alten, guten Vater, des freies Herz Euch alles gab, – oh, auf dem Weg liegt Wahnsinn! – Nein, dahin darf ich nicht: nichts mehr davon!

{'KENT.'}

Mein guter König, geht hinein!

{'LEAR.'}

Bitt' dich, geh du hinein, sorg' für dich selbst! Der Sturm erlaubt nicht, Dingen nachzusinnen, Die mehr mich schmerzen. Doch ich geh' hinein, Geh, Bursch, voran! – Du Armut ohne Dach, – Nun, geh doch! Ich will beten und dann schlafen. Ihr armen Nackten, wo ihr immer seid, Die ihr des tück'schen Wetters Schläge duldet, Wie soll eu'r schirmlos Haupt, hungernder Leib, Der Lumpen offne Blöß' euch Schutz verleihn Vor Stürmen, so wie der? Oh, daran dacht' ich Zu wenig sonst! – Nimm Arzenei, o Pomp! Gib preis dich, fühl' einmal, was Armut fühlt, Daß du hinschütt'st für sie dein Überflüss'ges Und rettest die Gerechtigkeit des Himmels!

{'\n '}

Gib mir die Hand! – Wer ist da?

{'NARR.'}

Ein Geist, ein Geist! Er sagt, er heiße armer Thoms.

{'KENT.'}

Wer bist du, der im Stroh hier murmelt? Komm heraus! –

{'EDGAR.', 'LEAR.'}

Hinweg! Der böse Feind verfolgt mich. Durch scharfen Hagedorn saust der kalte Wind: Hu! – Geh in dein kaltes Bett und wärme dich! Wie? Gabst du alles deinen beiden Töchtern? Und kamst du so herunter?

{'LEAR.'}

Was, brachten ihn die Töchter in solch Elend? Konnt'st du nichts retten? Gabst du alles hin? –

{'NARR.'}

Nein, er behielt ein Laken, sonst müßten wir uns alle schämen.

{'LEAR.'}

Nun, jede Seuche, die die Luft zur Strafe Der Sünder herbergt, stürz' auf deine Töchter!

{'KENT.'}

Herr! Er hat keine Töchter! –

{'LEAR.'}

Ha, Tod, Rebell! Nichts beugte die Natur Zu solcher Schmach, als undankbare Töchter. – Ist's Mode jetzt, daß weggejagte Väter So wüten müssen an dem eignen Fleisch? Sinnreiche Strafe! Zeugte doch dies Fleisch Diese Pelikan-Töchter.

{'\n '}

Pillicok saß auf Pillicoks Berg; Hallo, hallo, hallo!

{'NARR.'}

Diese kalte Nacht wird uns alle zu Narren und Tollen machen.

{'EDGAR.'}

Hüte dich vor dem bösen Feind; gehorch' deinen Eltern; halte dein Wort; fluche nicht; verführe nicht deines Nächsten verlobte Braut; stelle deine Sache nicht auf eitle Pracht; – Thoms friert! –

{'LEAR.'}

Was bist du gewesen?

{'EDGAR.'}

Ein Verliebter, stolz an Herz und Sinn, der sein Haar kräuselte, Handschuh' an seiner Kappe trug, den Lüsten seiner Gebieterin frönte, und das Werk der Finsternis mit ihr trieb. Ich schwur so viel Eide, als ich Worte redete, und brach sie im holden Angesicht des Himmels; schlief ein in Ge danken der Wollust und erwachte, sie auszuführen; den Wein liebte ich kräftig, die Würfel heftig, und mit den Weibern übertraf ich den Großtürken; falsch von Herz, leicht von Ohr, blutig von Hand; Schwein in Faulheit, Fuchs im Stehlen, Wolf in Gier, Hund in Tollheit, Löwe in Raubsucht. Laß nicht das Knarren der Schuhe, noch das Rascheln der Seide dein armes Herz den Weibern verraten! Halte deinen Fuß fern von Bordellen, deine Hand von Schürzen, deine Feder von Schuldbüchern, und trotze dem bösen Feind! Immer noch durch den Hagdorn saust der kalte Wind; ruft Summ, Mum: – Heinonino, Dauphin, mein Junge, hurra! Laß ihn vorbei!

{'NARR.'}

Ich bitt' dich, Gevatter, laß gut sein; das ist eine garstige Nacht zum Schwimmen. Jetzt wär' ein kleines Feuer auf einer wüsten Heide wie eines alten Buhlers Herz; ein kleiner Funke, und der ganze übrige Körper kalt. Seht, hier kommt ein wandelndes Feuer. –

{'EDGAR.'}

Das ist der böse Feind Flibbertigibbet; er kommt mit der Abendglocke und geht um bis zum ersten Hahnenschrei; er bringt den Star und den Schwind, macht das Auge schielend und schickt Hasenscharten, verschrumpft den weißen Weizen und quält die arme Kreatur auf Erden: Sankt Withold ins Feld dreimal wollt' schreiten: Kommt die Nachtmähr' und ihre neun Füllen von weitem; Da dräut er gleich: Entweich'! Entweich'! Und trolle dich, Alp, und troll' dich!

{'KENT.'}

Wie geht's, mein König?

{'LEAR.'}

Wer ist der?

{'KENT.'}

Wer da? Wenn sucht Ihr?

{'GLOSTER.'}

Wer seid ihr? Eure Namen? –

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

Der arme Thoms, der den schwimmenden Frosch ißt, die Kröte, die Unke, den Kellermolch und den Wassermolch; der in der Wut seines Herzens, wenn der böse Feind tobt, Kuhmist für Salat ißt, die alte Ratte verschlingt und den toten Hund; den grünen Mantel des stehenden Pfuhls trinkt; gepeitscht wird von Kirchspiel zu Kirchspiel und in die Eisen gesteckt, gestäupt und eingekerkert; der drei Kleider hatte für seinen Rücken, sechs Hemden für seinen Leib, zum Reiten ein Pferd, zum Tragen ein Schwert: – Doch Mäus' und Ratten und solch Getier Aß Thoms sieben Jahr lang für und für. Hütet euch vor meinem Verfolger! Still, Smolkin, still, du böser Feind! – Wie, gnäd'ger Herr! Nicht bessere Gesellschaft?

{'EDGAR.'}

Der Fürst der Finsternis ist ein Edelmann, Modo heißt er und Mahu.

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

Ach, unser Fleisch und Blut, Herr, ward so schlecht, Daß es die haßt, die es erzeugt. – Thoms friert! – Kommt mit mir, meine Treu' erträgt es nicht, Zu folgen Eurer Töchter hartem Willen; Befahlen sie mir gleich, die Tür zu schließen, Euch preis zu geben der tyrann'schen Nacht: Doch hab' ich's drauf gewagt, Euch auszuspähn, Und führ' Euch hin, wo Mahl bereit und Feuer.

{'LEAR.'}

Erst red' ich noch mit diesem Philosophen: Woher entsteht der Donner?

{'KENT.'}

Mein teurer Herr! Nehmt seinen Vorschlag an, Geht in das Haus!

{'LEAR.'}

Ein Wort mit diesem kundigen Thebaner: – Was ist dein Studium?

{'EDGAR.'}

Den Teufel fliehn und Ungeziefer töten.

{'LEAR.'}

Ein Wort mit Euch noch insgeheim!

{'LEAR.', 'GLOSTER.'}

Kannst du's tadeln? Die Töchter suchen seinen Tod. Das sagt'st du Voraus, du guter Kent! Du armer Flüchtling! Du fürcht'st, der König wird verrückt; glaub' mir, Fast bin ich's selber auch: ich hatt' 'nen Sohn, Verstoßen jetzt, er stand mir nach dem Leben Erst neulich, eben jetzt: – ich liebt' ihn, Freund, Mehr liebt' kein Vater je; ich sage dir, Der Gram zerstört den Geist mir. Welche Nacht! – Ich bitt' Eu'r Hoheit – Oh, verzeiht; Mein edler Philosoph, begleitet uns!

{'EDGAR.'}

Thoms friert.

{'GLOSTER.'}

Hinein, Bursch, in die Hütte, halt' dich warm!

{'LEAR.'}

Kommt all hinein!

{'KENT.'}

Hierher, Mylord!

{'LEAR.'}

Mit ihm; Ich bleibe noch mit meinem Philosophen.

{'KENT.', 'GLOSTER.'}

Willfahrt ihm, Herr, gebt ihm den Burschen mit! So nehmt ihn mit!

{'KENT.'}

Du folg' uns! Komm mit uns!

{'LEAR.'}

Komm, mein Athener!

{'GLOSTER.'}

Nicht viel Worte, still! –

{'IMOGEN.'}

Als wir vom Pferde stiegen, sagtest du, Wir wären gleich zur Stelle. – Niemals sehnte Sich meine Mutter so nach mir, als ich jetzt. – Pisanio! Mann! Wo ist nun Posthumus? Was ist dir im Gemüt, daß du so starrst? Warum aus deiner innern Brust dies Ächzen? Ein Mensch, so nur gemalt, ihn kennte jeder Als Bildnis des Entsetzens, spräch' er nichts: Zeig' dich in minder schrecklicher Gestalt, Eh' Wahnwitz meinen festern Sinn bewältigt! Was gibt es? Warum reichst du mir dies Blatt, Mit diesem wilden Blick? Ist's Frühlingskunde, So lächle erst: ist's winterlich, so paßt Die Miene gut dazu. – Des Gatten Hand! Italiens Gifthauch hat ihn angesteckt, Er ist in schwerer Drangsal. – Sprich! Dein Mund Mildert vielleicht den Greuel, der gelesen Mir tödlich werden kann.

{'PISANIO.'}

Ich bitte, lest; Dann seht Ihr, daß mich armen Mann das Schicksal Ins tiefste Elend stürzte.

{'PISANIO.'}

Was brauch' ich noch mein Schwert zu ziehn? Der Brief Durchstach ihr schon das Herz. – Nein, 's ist Verleumdung, Sie schneidet schärfer als das Schwert; ihr Mund Vergiftet mehr als alles Nilgewürm: Ihr Wort fährt auf dem Sturmwind und belügt Jedweden Erdstrich: Kaiser, Königinnen, Fürsten, Matronen, Jungfrau'n, ja in Grabes Geheimnis wühlt das Natterngift Verleumdung. – Wie ist Euch, Fürstin?

{'IMOGEN.'}

Falsch seinem Bett? Was heißt das, falsch ihm sein? Wachend drin liegen, und an ihn nur denken? Weinend von Stund' zu Stund'? Erliegt Natur Dem Schlaf, auffahren mit furchtbarem Traum Von ihm; erwachen gleich in Schreckenstränen? Heißt das nun falsch sein seinem Bette? Heißt es?

{'PISANIO.'}

Ach, gute Fürstin!

{'IMOGEN.'}

Ich falsch! Ha, eigne Schuld nur: – Jachimo, Als du der Unenthaltsamkeit ihn zeihtest, Da glichst du einem Schuft; doch scheint mir jetzt Dein Aussehn leidlich gut. – 'ne röm'sche Elster, Die Tochter ihrer Schmink', hat ihn verführt: Ich Ärmste bin unschmuck, ein Kleid nicht modisch; Und weil zu reich ich bin, im Schrank zu hängen, Muß ich zerschnitten sein: – in Stücke mit mir! – Oh! Der Männer Schwüre sind der Frau'n Verräter! Durch deinen Abfall, o Gemahl, gilt selbst Der beste Schein für Bosheit; heimisch nicht Da, wo er glänzt, nur angelegt als Köder Für Frau'n.

{'PISANIO.'}

Oh, hört mich, teuerste Prinzessin!

{'IMOGEN.'}

Des bravsten Manns Erzählung galt für falsch In jener Zeit, weil falsch Äneas war; Die frommsten Tränen schmähte Sinons Weinen, Das wahrste Elend fand Erbarmen nicht: So wirst du, Posthumus, Vergiften alle Männer schöner Bildung! Edel und ritterlich scheint falsch, meineidig, Seit deinem großen Fall. – Komm, sei du redlich, Tu' deines Herrn Geheiß: wenn du ihn siehst, Meinen Gehorsam rühm' ein wenig! Sieh! Ich ziehe selbst das Schwert: nimm es, und triff Der Liebe schuldlos Wohnhaus, dieses Herz! Nicht zage: alles wich dort, Gram nur blieb: Dein Herr wohnt nicht mehr dort; sonst war er freilich Sein einz'ger Schatz; tu' sein Gebot: stoß' zu! – Du bist vielleicht bei besserm Anlaß tapfer, Jetzt bist du feige nur.

{'PISANIO.'}

Fort, schändlich Werkzeug! Nicht werde meine Hand durch dich verflucht!

{'IMOGEN.'}

Nun, sterben muß ich. Tut's nicht deine Hand, So bist du nicht ein Diener deines Herrn; Selbstmord verbeut so göttlich hehre Satzung, Daß meine schwache Hand erbebt. Hier ist Mein Herz: was find' ich? – Still! Nein, keine Schutzwehr. – Gehorsam, wie die Scheide. – Was ist hier? Die Schriften des rechtgläub'gen Leonatus All' Ketzerei geworden? Fort mit euch, Verfälscher meines Glaubens! Nicht mehr sollt ihr Mein Herz umgürten! So traut falschen Lehrern Manch armes Kind. Fühlen Betrogne auch Den Stachel des Verrats, lebt der Verräter Doch für noch schlimmres Weh. Und Posthumus, der du zum Ungehorsam Mich gegen meinen Vater hast verleitet, Daß manch Gesuch von fürstlichen Bewerbern Ich höhnisch abwies, – dies erkennst du einst Als eine Tat nicht von gemeiner Art, Nein, hoher Seltenheit; und es betrübt mich, Zu denken, wenn du ihrer satt nun bist, Die deine Gier jetzt nährt, wie dein Gedächtnis Durch mich dann wird gequält sein. – Bitt' dich, schnell! Das Lamm ermutiget den Schlächter. Wo Hast du dein Messer? Allzu träge bist du Des Herrn Geheiß, zumal wenn ich's begehre.

{'PISANIO.'}

Oh, gnäd'ge Frau, seit ich Befehl empfing, Die Tat zu tun, schloß ich kein Auge mehr.

{'IMOGEN.'}

So tu's, und dann zu Bett!

{'\n '}

Eh' soll vor Wachen Die Sehkraft mir erblinden!

{'IMOGEN.'}

Warum denn Gingst du es ein? Und maßest so viel Meilen Unnütz, mit diesem Vorwand? Kamst hieher? Wozu dies Tun von dir und mir? Ermüdung Der Rosse? Zeit, dir günstig? Angst am Hofe Um meine Flucht? Wohin ich nie zurück Zu kehren denke. Was gingst du so weit, Und zielst jetzt nicht, da du den Stand genommen, Auf das von dir erlesne Wild?

{'PISANIO.'}

Zeit wollt' ich Gewinnen und dies böse Amt verlieren: Indes ersann ich einen Plan; Prinzessin, Hört mich geduldig!

{'PISANIO.', 'IMOGEN.'}

Rede! Sprich dich müde: Ich hört', ich sei 'ne Metze; nach dem Schlag, Dem lügenhaften, gibt's nicht größre Wunde; Sie traf so tief, daß ich sie nicht ergründe. Sprich! Nun, ich dacht', Ihr ginget nicht zurück.

{'IMOGEN.'}

Natürlich, denn du brachtest mich hieher, Um mich zu töten.

{'PISANIO.'}

Nein, gewiß, auch das nicht: Wär' ich so klug als ehrlich, führte wohl Zum Glück mein Vorschlag; 's kann nicht anders sein, Mein Herr ist schändlich hintergangen worden: Ein Schelm, ja, und ein Meister seiner Kunst, Tat an euch beiden dies verdammte Werk.

{'IMOGEN.'}

'ne röm'sche Buhlin.

{'PISANIO.'}

Nein, bei meinem Leben! Ich geb' ihm Nachricht, Ihr seid tot, und send' ihm Davon ein blutig Zeichen; denn befohlen Ward mir auch dies; am Hof vermißt man Euch, Und dadurch scheint's gewiß.

{'IMOGEN.'}

Doch was, du Treuer, Tu' ich indes? Wo berg' ich mich? Wie leb' ich? Und was für Trost im Leben, bin ich tot Für meinen Mann?

{'PISANIO.'}

Wollt Ihr zurück zum Hof –

{'IMOGEN.'}

Kein Hof, kein Vater, und nicht längre Qual Mit jenem rohen, tör'gen, stolzen Nichts, Dem Cloten, dessen Liebeswerben furchtbar Mir wie Belag'rung war.

{'PISANIO.'}

Wenn nicht am Hof, So bleibt auch in Britannien nicht!

{'IMOGEN.'}

Wo denn? – Hat nur Britannien Sonne? Tag und Nacht, Sind sie nur hier? Im großen All der Welt Scheint abseits nur Britanniens Nebenwerk; Im großen Teich ein Schwanennest; auch außer Britannien leben Menschen.

{'PISANIO.'}

Mich erfreut's, Daß Ihr auf andre Örter denkt. Der Römer Lucius, der Abgesandte, kommt nach Milford Schon morgen: könnt Ihr Euren Sinn verdunkeln, Wie Euer Glück ist, wollt Ihr das verbergen, Was, wenn's erschiene, immer nur Gefahr Euch bringen würde, – steht ein Pfad Euch offen, Recht wegsam und voll Aussicht: ja, vielleicht Führt er zu Posthumus – so nah ihm mind'stens, Daß, wenn Ihr auch sein Tun nicht sehen könnt, doch Der Ruf es stündlich Euerm Ohr erzählt, Der Wahrheit treu.

{'IMOGEN.'}

Oh, nenne mir dies Mittel! Verletzt es Sittsamkeit nur nicht zum Tode, So wag' ich's gern.

{'PISANIO.'}

Gut denn, dies ist die Sache: Ihr müßt die Frau vergessen, und Befehl In Dienst verwandeln; Scheu und Zierlichkeit (Der Frau'n Begleiterinnen, ja, vielmehr Der Frauen zartes Selbst) in kecken Mut; Gewandt im Spotten, trotzig, schnell von Zunge, Und zänkisch wie das Wiesel: ja, Ihr müßt Vergessen diese Kleinod' Eurer Wangen, Und sie (o hartes Herz! Doch muß es sein) Der gierigen Berührung Titans bieten, Der alles küßt; vergessen Eure schmucken, Mühsam geflochtnen Locken, die den Neid Der großen Juno wecken.

{'IMOGEN.'}

Nun, sei kurz: Ich merke deinen Zweck, und bin fast schon Zum Mann geworden.

{'PISANIO.'}

Schafft Euch erst den Schein! Dies vorbedenkend, hab' ich schon bereit In meinem Mantelsack Wams, Hose, Hut Und allen Zubehör: so ausgestattet, Und im erborgten Anstand eines Jünglings So zarten Alters, stellt dem edlen Lucius Euch vor, daß er in Dienst Euch nehme; sagt ihm, Worin Ihr seid geschickt: das merkt er bald, Wenn für Musik er Sinn hat; ohne Zweifel Nimmt er Euch gern. Er ist ein Mann von Ehre, Und, was noch mehr ist, fromm. Auswärts zu leben, Gebraucht, was mein ist, und es fehlt Euch nicht Für jetzt und künftig.

{'PISANIO.', 'IMOGEN.'}

Du bist aller Trost, Den mir die Götter gönnen. Bitte, fort: Noch mehr ist zu bedenken; schlichten wir's, Wie's uns die Zeit erlaubt: dem Unternehmen Werb' ich mich an, und will es auch bestehn Mit Fürstenmut. Ich bitte dich, hinweg! Prinzessin, laßt uns kurzen Abschied nehmen, Damit, werd' ich vermißt, man Eure Flucht Vom Hof mir nicht zur Last legt. Edle Fürstin, Dies Fläschchen nehmt, mir gab's die Königin; Was drin, ist kostbar; seid Ihr krank zur See, Wohl auch zu Lande schwach, ein wenig hievon Vertreibt die Übelkeit. – Geht dort ins Dickicht, Und schafft Euch um zum Mann! Die Götter leiten Zum besten alles!

{'IMOGEN.'}

Amen! Habe Dank!

{'ROSALINDE.'}

Sage mir nichts weiter, ich will weinen.

{'CELIA.'}

Tu' es nur, aber sei doch so weise, zu bedenken, daß Tränen einem Mann nicht anstehn.

{'ROSALINDE.'}

Aber habe ich nicht Ursache zu weinen?

{'CELIA.'}

So gute Ursache sich einer nur wünschen mag. Also weine!

{'ROSALINDE.'}

Selbst sein Haar ist von einer falschen Farbe.

{'CELIA.'}

Nur etwas brauner als des Judas seins. Ja, seine Küsse sind rechte Judaskinder.

{'ROSALINDE.'}

Sein Haar ist bei allem dem von einer hübschen Farbe.

{'CELIA.'}

Eine herrliche Farbe: es geht nichts über Nußbraun.

{'ROSALINDE.'}

Und seine Küsse sind so voll Heiligkeit, wie die Berührung des geweihten Brotes.

{'CELIA.'}

Er hat ein Paar abgelegte Lippen der Diana gekauft; eine Nonne von des Winters Schwesterschaft küßt nicht geistlicher; das wahre Eis der Keuschheit ist in ihnen.

{'ROSALINDE.'}

Aber warum versprach er mir, diesen Morgen zu kommen, und kommt nicht?

{'CELIA.'}

Nein gewißlich, es ist keine Treu' und Glauben in ihm.

{'ROSALINDE.'}

Denkst du das?

{'CELIA.'}

Nun, ich glaube, er ist weder ein Beutelschneider noch ein Pferdedieb; aber was seine Wahrhaftigkeit in der Liebe betrifft, so halte ich ihn für so hohl als einen umgekehrten Becher oder eine wurmstichige Nuß.

{'\n '}

Nicht wahrhaft in der Liebe?

{'CELIA.'}

Ja, wenn er verliebt ist, aber mich dünkt, das ist er nicht.

{'ROSALINDE.'}

Du hörtest ihn doch hoch und teuer beschwören, daß er es war.

{'CELIA.'}

»War« ist nicht »ist«. Auch ist der Schwur eines Liebhabers nicht zuverlässiger als das Wort eines Bierschenken: sie bekräftigen beide falsche Rechnungen. Er begleitet hier im Walde den Herzog, Euren Vater.

{'ROSALINDE.'}

Ich begegnete dem Herzoge gestern und mußte ihm viel Rede stehn. Er frug mich, von welcher Herkunft ich wäre; ich sagte ihm, von einer ebenso guten als er: er lachte und ließ mich gehn. Aber was sprechen wir von Vätern, solange ein Mann wie Orlando in der Welt ist?

{'CELIA.'}

Oh, das ist ein tapfrer Mann! Er macht tapfre Verse, spricht tapfre Worte, schwört tapfre Eide, und bricht sie tapferlich der Quere, grade vor seiner Liebsten Herz, wie ein jämmerlicher Turnierer, der sein Pferd nach einer Seite spornt, seine Lanze zerbricht. Aber alles ist tapfer, wo Jugend obenauf sitzt und die Zügel lenkt.

{'CORINNUS.'}

Mein Herr und Fräulein, ihr befragtet oft Mich um den Schäfer, welcher Liebe klagte, Den ihr bei mir saht sitzen auf dem Rasen, Wie er die übermüt'ge Schäf'rin pries, Die seine Liebste war.

{'CELIA.'}

Was ist mit ihm?

{'CORINNUS.'}

Wollt Ihr ein Schauspiel sehn, wahrhaft gespielt Von treuer Liebe blassem Angesicht Und roter Glut des Hohns und stolzen Unmuts: Geht nur ein Eckchen mit, ich führ' euch hin, Wenn ihr's beachten wollt.

{'HASTINGS.'}

Nun, edle Pairs: was uns versammelt, ist, Die Krönung festzusetzen: in Gottes Namen, Sprecht denn, wann ist der königliche Tag?

{'BUCKINGHAM.'}

Ist alles fertig für dies Königsfest?

{'STANLEY.'}

Ja, und es fehlt die Anberaumung nur.

{'ELY.'}

So acht' ich morgen einen guten Tag.

{'BUCKINGHAM.'}

Wer kennt des Lord Protektors Sinn hierin? Wer ist Vertrautester des edlen Herzogs?

{'ELY.'}

Eu'r Gnaden kennt wohl seinen Sinn am ersten.

{'BUCKINGHAM.'}

Wir kennen von Gesicht uns; doch die Herzen, Da kennt er meins nicht mehr, als Eures ich; Noch seines ich, Mylord, als meines Ihr. – Lord Hastings, Ihr und er seid nah vereint.

{'HASTINGS.'}

Ich weiß, er will mir wohl, Dank Seiner Gnaden. Doch über seine Absicht mit der Krönung Hab' ich ihn nicht erforscht, noch er darin Sein gnäd'ges Wohlgefallen mir eröffnet. Ihr mögt, mein edler Lord, die Zeit wohl nennen, Und ich will stimmen an des Herzogs Statt, Was, wie ich hoff', er nicht verübeln wird.

{'ELY.'}

Zu rechter Zeit kommt da der Herzog selbst.

{'GLOSTER.'}

Ihr edlen Lords und Vetter, guten Morgen! Ich war ein Langeschläfer; doch ich hoffe, Mein Absein hat kein groß Geschäft versäumt, Das meine Gegenwart beschlossen hätte.

{'\n '}

Kamt Ihr auf Euer Stichwort nicht, Mylord, So sprach William Lord Hastings Eure Rolle: Gab Eure Stimme, mein' ich, für die Krönung.

{'GLOSTER.'}

Niemand darf dreister sein als Mylord Hastings; Sein' Edeln kennt mich wohl und will mir wohl. – Mylord von Ely, jüngst war ich in Holborn Und sah in Eurem Garten schöne Erdbeer'n: Laßt etliche mir holen, bitt' ich Euch.

{'ELY.'}

Das will ich, Mylord, und von Herzen gern.

{'GLOSTER.'}

Vetter von Buckingham, ein Wort mit Euch. Catesby hat Hastings über unsern Handel Erforscht und find't den starren Herrn so hitzig, Daß er den Kopf daran wagt, eh' er leidet, Daß seines Herrn Sohn, wie er's ehrsam nennt, An Englands Thron das Erbrecht soll verlieren.

{'STANLEY.'}

Noch setzten wir dies Jubelfest nicht an; Auf morgen, wie mich dünkt, das wär' zu plötzlich, Denn ich bin selber nicht so wohl versehn, Als ich es wär', wenn man den Tag verschöbe.

{'ELY.'}

Wo ist der Lord Protektor? Ich sandt' aus Nach diesen Erdbeer'n.

{'HASTINGS.'}

Heut sieht Sein' Hoheit mild und heiter aus; Ihm liegt etwas im Sinn, das ihm behagt, Wenn er so munter guten Morgen bietet. Ich denke, niemand in der Christenheit Kann minder bergen Lieb' und Haß wie er; Denn sein Gesicht verrät euch gleich sein Herz.

{'STANLEY.'}

Was nahmt Ihr im Gesicht vom Herzen wahr Durch irgendeinen Anschein, den er wies?

{'HASTINGS.'}

Ei, daß er wider niemand hier was hat; Denn, wäre das, er zeigt' es in den Mienen.

{'\n '}

Ich bitt' euch alle, sagt, was die verdienen, Die meinen Tod mit Teufelsränken suchen Verdammter Hexerei und meinen Leib Mit ihrem höllischen Zauber übermannt?

{'HASTINGS.'}

Die Liebe, die ich zu Eu'r Hoheit trage, Drängt mich, in diesem edlen Kreis vor allen, Die Schuld'gen zu verdammen; wer sie sei'n, Ich sage, Mylord, sie sind wert des Tods.

{'GLOSTER.'}

Sei denn Eu'r Auge ihres Unheils Zeuge: Seht nur, wie ich behext bin! Schaut, mein Arm Ist ausgetrocknet, wie ein welker Sproß. Und das ist Eduards Weib, die arge Hexe, Verbündet mit der schandbar'n Metze Shore, Die so mit Hexenkünsten mich gezeichnet.

{'HASTINGS.'}

Weh, weh um England! Keineswegs um mich. Ich Tor, ich hätte dies verhüten können: Denn Stanley träumte, daß der Eber ihm Den Helmbusch abstieß; aber nur gering Hab' ich's geachtet und versäumt zu fliehn. Dreimal gestrauchelt hat mein Leibpferd heute Und hat gescheut, wie es den Turm erblickt, Als trüg' es ungern in das Schlachthaus mich. Oh! jetzt brauch' ich den Priester, den ich sprach: Jetzt reut es mich, daß ich dem Heroldsdiener Zu triumphierend sagte, meine Feinde In Pomfret würden blutig heut geschlachtet, Derweil ich sicher wär' in Gnad' und Gunst. O jetzt, Margreta, trifft dein schwerer Fluch Des armen Hastings unglücksel'gen Kopf.

{'\n '}

Macht fort, Mylord! Der Herzog will zur Tafel; Beichtet nur kurz: ihm ist's um Euren Kopf.

{'HASTINGS.'}

O flücht'ge Gnade sterblicher Geschöpfe, Wonach wir trachten vor der Gnade Gottes! Wer Hoffnung baut in Lüften eurer Blicke, Lebt wie ein trunkner Schiffer auf dem Mast, Bereit, bei jedem Ruck hinabzutaumeln In der verderbenschwangern Tiefe Schoß.

{'LOVEL.'}

Wohlan, macht fort! 's ist fruchtlos, weh zu rufen.

{'HASTINGS.'}

O blut'ger Richard! Unglücksel'ges England! Ich prophezeie grause Zeiten dir, Wie die bedrängte Welt sie nie gesehn. – Kommt, führt mich hin zum Block! Bringt ihm mein Haupt! Bald wird, wer meiner spottet, hingeraubt.

{'MACBETH.'}

Ihr kennt selbst euren Rang: nehmt Platz! Willkommen Seid ein für allemal!

{'\n '}

Dank Euer Hoheit!

{'MACBETH.'}

Wir wollen uns in die Gesellschaft mischen, Als aufmerksamer Wirt. Die Wirtin nahm Schon ihren Sitz; doch mit Vergünstigung Ersuchen wir um ihren Gruß und Willkomm.

{'LADY MACBETH.'}

Sprich ihn für mich zu allen unsern Freunden; Denn herzlich heiß' ich alle sie willkommen.

{'MACBETH.'}

Sieh, ihres Herzens Dank kommt dir entgegen. Gleich voll sind beide Seiten. Hier will ich Mich in die Mitte setzen. Ungehemmt Sei nun die Lust; gleich soll der Becher kreisen. Auf deiner Stirn ist Blut –

{'MÖRDER.'}

So ist es Banquos.

{'MACBETH.'}

Viel besser draußen an dir, als er hier drinnen. So ist er abgetan?

{'MÖRDER.'}

Herr, seine Kehle Ist durchgeschnitten; – das tat ich für ihn.

{'MACBETH.'}

Du bist der beste Kehlabschneider; doch Auch der ist gut, der das für Fleance getan; Warst du's, so hast du deinesgleichen nicht.

{'MÖRDER.'}

Mein königlicher Herr, Fleance ist entwischt.

{'MÖRDER.', 'MACBETH.'}

So bin ich wieder krank; sonst wär' ich stark, Gesund wie Marmor, fest wie Fels gegründet, Weit, allgemein, wie Luft und Windeshauch; Doch jetzt bin ich umschränkt, gepfercht, umpfählt, Geklemmt von niederträcht'ger Furcht und Zweifeln. Doch Banquo ist uns sicher? Ja, teurer Herr! im Graben liegt er sicher: In seinem Kopfe zwanzig tiefe Wunden, Die kleinst' ein Lebenstod.

{'MACBETH.'}

Nun, dafür Dank! Da liegt Die ausgewachsne Schlange; das entfloh'ne Gewürm ist giftig einst, nach seiner Art; Doch zahnlos jetzt. – Nun mach' dich fort; auf morgen Vernehm ich mehr.

{'\n '}

Mein königlicher Herr, Ihr seid kein heitrer Wirt. Das Fest ist feil, Wird nicht das Mahl durch Freundlichkeit gewürzt, Durch Willkomm erst geschenkt. Man speist am besten Daheim; doch auswärts macht die Höflichkeit Den Wohlgeschmack der Speisen: nüchtern wäre Gesellschaft sonst.

{'MACBETH.'}

Du holde Mahnerin! – Nun, auf die Eßlust folg' ein gut Verdauen, Gesundheit beiden!

{'LENOX.'}

Gefällt es Eurer Hoheit, sich zu setzen?

{'MACBETH.'}

Beisammen wär' uns hier des Landes Adel, Wenn unser Freund nicht, unser Banquo, fehlte; Doch möcht' ich lieber ihn unfreundlich schelten, Als eines Unfalls wegen ihn bedauern.

{'LENOX.'}

Da er nicht kommt, verletzt er sein Versprechen. Gefällt's Eu'r Majestät, uns zu beglücken, Indem Ihr Platz in unsrer Mitte nehmt?

{'MACBETH.'}

Die Tafel ist voll.

{'LENOX.'}

Hier ist ein Platz noch.

{'MACBETH.'}

Wo?

{'LENOX.'}

Hier, teurer König. Was erschreckt Eu'r Hoheit?

{'MACBETH.'}

Wer von euch tat das?

{'LORDS.'}

Was, mein guter Herr?

{'MACBETH.'}

Du kannst nicht sagen, daß ich's tat. Oh, schüttle Nicht deine blut'gen Locken gegen mich!

{'ROSSE.'}

Steht auf, ihr Herrn, dem König ist nicht wohl.

{'LADY MACBETH.'}

Bleibt sitzen, Herrn: der König ist oft so, Und war's von Jugend an – oh, steht nicht auf! Schnell geht der Anfall über; augenblicks Ist er dann wohl. Beachtet ihr ihn viel, So reizt ihr ihn, und länger währt das Übel. Eßt, seht ihn gar nicht an! – Bist du ein Mann?

{'MACBETH.'}

Ja, und ein kühner, der das wagt zu schauen, Wovor der Teufel blaß wird.

{'LADY MACBETH.'}

Schönes Zeug! Das sind die wahren Bilder deiner Furcht; Das ist der luft'ge Dolch, der, wie du sagtest, Zu Duncan dich geführt! – Ha! dieses Zucken, Dies Starr'n, Nachäffung wahren Schrecks, sie paßten Zu einem Weibermärchen am Kamin, Bestätigt von Großmütterchen. – Oh, schäme dich! Was machst du für Gesichter! denn am Ende; Schaust du nur auf 'nen Stuhl.

{'LADY MACBETH.'}

Was! ganz entmannt von Torheit!

{'MACBETH.'}

So wahr ich leb', ich sah ihn!

{'LADY MACBETH.'}

O der Schmach!

{'MACBETH.'}

Blut ward auch sonst vergossen, schon vor Alters, Eh' menschlich Recht den frommen Staat verklärte; Ja, auch seitdem geschah so mancher Mord, Zu schrecklich für das Ohr: da war's Gebrauch, Daß, war das Hirn heraus, der Mann auch starb, Und damit gut. Doch heutzutage stehn sie wieder auf, Mit zwanzig Todeswunden an den Köpfen, Und stoßen uns von unsern Stühlen: Das Ist wohl seltsamer noch als solch ein Mord.

{'LADY MACBETH.'}

Mein König, Ihr entzieht Euch Euren Freunden.

{'MACBETH.'}

Ha! ich vergaß; – Staunt über mich nicht, meine würd'gen Freunde; Ich hab' ein seltsam Übel, das nichts ist Für jene, die mich kennen. Wohlan! Lieb' und Gesundheit trink' ich allen, Dann setz' ich mich. Ha! Wein her! voll den Becher! So trink' ich auf das Wohl der ganzen Tafel Und Banquos, unsers Freunds, den wir vermissen. Wär' er doch hier! Sein Wohlergehn, wie aller Trink' ich: Ihm, Euch!

{'LORDS.'}

Wir danken pflichtergeben.

{'MACBETH.'}

Hinweg! – Aus meinen Augen! – Laß Die Erde dich verbergen! Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt; Du hast kein Anschaun mehr in diesen Augen, Mit denen du so stierst.

{'LADY MACBETH.'}

Nehmt dies, ihr Herrn, Als was Alltägliches: nichts weiter ist's; Nur daß es uns des Abends Lust verdirbt.

{'MACBETH.'}

Was einer wagt, wag' ich: Komm du mir nah als zott'ger russ'scher Bär, Geharn'scht Rhinozeros, hyrkan'scher Tiger – Nimm jegliche Gestalt, nur diese nicht – Nie werden meine festen Nerven beben. Oder sei lebend wieder; fordre mich In eine Wüst' aufs Schwert; verkriech' ich mich Dann zitternd, ruf' mich aus als Dirnenpuppe! Hinweg! gräßlicher Schatten! Unkörperliches Blendwerk, fort! –Ha! So! – Du nicht mehr da, nun bin ich wieder Mann. – Ich bitte, steht nicht auf!

{'MACBETH.'}

Kann solch Wesen An uns vorüberziehn wie Sommerwolken, Ohn' unser mächtig Staunen? Ihr entfremdet Mich meinem eignen Selbst, bedenk' ich jetzt, Daß ihr anschaut Gesichte solcher Art, Und doch die Röte eurer Wangen bleibt, Wenn Schreck die meinen bleicht.

{'ROSSE.'}

Was für Gesichte?

{'\n '}

Ich bitt' Euch, sprecht nicht; er wird schlimm und schlimmer; Fragen bringt ihn in Wut. Gut' Nacht mit eins! Beim Weggehn haltet nicht auf euern Rang, Geht all' zugleich!

{'LENOX.'}

Wir wünschen Eurer Hoheit Gut' Nacht, und beßres Wohl!

{'LADY MACBETH.'}

Gut' Nacht euch allen!

{'MACBETH.'}

Es fordert Blut, sagt man: Blut fordert Blut. Man sah, daß Fels sich regt' und Bäume sprachen; Auguren haben durch Geheimnisdeutung Von Elstern, Kräh'n und Dohlen ausgefunden Den tief verborgnen Mörder. – Wie weit ist die Nacht?

{'LADY MACBETH.'}

Im Kampf fast mit dem Tag: ob Nacht, ob Tag.

{'MACBETH.'}

Was sagst du, daß Macduff zu kommen weigert Auf unsre Ladung?

{'LADY MACBETH.'}

Sandtest du nach ihm?

{'MACBETH.'}

Ich hört's von ungefähr; doch will ich senden: Kein einz'ger, in des Haus mir nicht bezahlt Ein Diener lebte. Morgen will ich hin, Und in der Frühe zu den Zauberschwestern: Sie sollen mehr mir sagen; denn gespannt Bin ich, das Schlimmst' auf schlimmstem Weg zu wissen. Zu meinem Vorteil muß sich alles fügen; Ich bin einmal so tief in Blut gestiegen, Daß, wollt' ich nun im Waten stille stehn, Rückkehr so schwierig wär', als durch zu gehn. Seltsames glüht im Kopf, es will zur Hand, Und muß getan sein, eh' noch recht erkannt.

{'LADY MACBETH.'}

Dir fehlt die Würze aller Wesen, Schlaf.

{'KATHARINA.'}

Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien la langue du pays.

{'ALICE.'}

Un peu, madame.

{'KATHARINA.'}

Je te prie, enseigne-la-moi; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglais?

{'ALICE.'}

La main? Elle est appelée de hand.

{'KATHARINA.', 'ALICE.'}

De hand. Et les doigts? Les doigts? Ma foi, j'ai oublié les doigts, mais je m'en souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fing res.

{'KATHARINA.'}

La main, de hand, les doigts, de fingres. Je pense que je suis bonne écolière: j'ai gagné deux mots d'Anglais assez vite. Comment appelez-vous les ongles?

{'KATHARINA.', 'ALICE.'}

Les ongles? On les appelle de nails. De nails. Ecoutez! dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, de nails.

{'ALICE.'}

C'est bien dit, madame, c'est du fort bon Anglais.

{'KATHARINA.'}

Et le coude?

{'\n '}

De elbow. Je me fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à present.

{'ALICE.'}

C'est trop difficile, madame, comme je pense.

{'KATHARINA.'}

Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.

{'KATHARINA.'}

O seigneur Dieu, je l'oublie: de elbow. Commen appelez-vous le cou?

{'KATHARINA.', 'ALICE.'}

De sin. Le cou, de neck; le menton, de sin. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi juste que les natifs d'Angleterre.

{'KATHARINA.'}

Je ne doute point que je n'apprendrai par la grace de Dieu, et en peu de temps.

{'ALICE.'}

N'avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?

{'KATHARINA.', 'ALICE.'}

Non, je le vous réciterai promptement. De hand, de fingres, de mails, – De nails, madame.

{'KATHARINA.'}

C'est ce que je dis: de elbow, de necket de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?

{'ALICE.'}

De foot, madame, et de con.

{'KATHARINA.'}

De foot et de con? O seigneur Dieu! Ce sont des mots d'un son mauvais, corrompu, grossier et impudique, et dont les dames d'honneur ne sauraient se servir; je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Il faut de foot et de con néanmoins. Je réciterai encore une fois ma leçon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con.

{'ALICE.'}

Excellent, madame!

{'KATHARINA.'}

C'est assez pour une fois: allons- nous-en à dîner.

{'POLONIUS.'}

Er kommt sogleich: setzt ihm mit Nachdruck zu, Sagt ihm, daß er zu wilde Streiche macht, Um sie zu dulden, und daß Eure Hoheit Geschirmt, und zwischen großer Hitz' und ihm Gestanden hat. Ich will hier still mich bergen; Ich bitt' Euch, schont ihn nicht!

{'HAMLET'}

Mutter! Mutter! Mutter!

{'KÖNIGIN.'}

Verlaßt Euch drauf, Sorgt meinetwegen nicht! Zieht Euch zurück! Ich hör' ihn kommen.

{'HAMLET.'}

Nun, Mutter, sagt: was gibt's?

{'KÖNIGIN.'}

Hamlet, dein Vater ist von dir beleidigt.

{'HAMLET.'}

Mutter, mein Vater ist von Euch beleidigt.

{'KÖNIGIN.'}

Kommt, kommt! Ihr sprecht mit einer losen Zunge.

{'HAMLET.'}

Geht, geht! Ihr fragt mit einer bösen Zunge.

{'KÖNIGIN.'}

Was soll das, Hamlet?

{'\n '}

Nun, was gibt es hier?

{'KÖNIGIN.'}

Habt Ihr mich ganz vergessen?

{'HAMLET.'}

Nein, beim Kreuz! Ihr seid die Königin, Weib Eures Mannes Bruders, Und – wär' es doch nicht so! – seid meine Mutter.

{'KÖNIGIN.'}

Gut, andre sollen zur Vernunft Euch bringen.

{'HAMLET.'}

Kommt, setzt Euch nieder; Ihr sollt nicht vom Platz, Nicht gehn, bis ich Euch einen Spiegel zeige, Worin Ihr Euer Innerstes erblickt.

{'POLONIUS', 'KÖNIGIN.'}

Was willst du tun? Du willst mich nicht ermorden? He, Hülfe! Hülfe! Hülfe! He! Herbei!

{'POLONIUS'}

Oh, ich bin um gebracht!

{'KÖNIGIN.'}

Weh mir! was tatest du?

{'HAMLET.'}

Fürwahr, ich weiß es nicht: ist es der König?

{'HAMLET.'}

Ja, gute Mutter, eine blut'ge Tat, So schlimm beinah', als einen König töten Und in die Eh' mit seinem Bruder treten.

{'KÖNIGIN.'}

Als einen König töten!

{'HAMLET.'}

Ja, so sagt' ich. Du kläglicher, vorwitz'ger Narr, fahr' wohl! Ich nahm dich für 'nen Höhern: nimm dein Los, Du siehst, zu viel Geschäftigkeit ist mißlich. – Ringt nicht die Hände so! Still! setzt Euch nieder, Laßt Euer Herz mich ringen, denn das will ich, Wenn es durchdringlich ist, wenn nicht so ganz Verdammte Angewöhnung es gestählt, Daß es verschanzt ist gegen die Vernunft.

{'HAMLET.'}

Solch eine Tat, Die alle Huld der Sittsamkeit entstellt, Die Tugend Heuchler schilt, die Rose wegnimmt Von unschuldvoller Liebe schöner Stirn, Und Beulen hinsetzt; Eh'gelübde falsch Wie Spielereide macht; oh, eine Tat, Die aus dem Körper des Vertrages ganz Die innre Seele reißet, und die süße Religion zum Wortgepränge macht! Des Himmels Antlitz glüht, ja diese Feste, Dies Weltgebäu, mit traurendem Gesicht, Als nahte sich der Jüngste Tag, gedenkt Trübsinnig dieser Tat.

{'HAMLET.', 'KÖNIGIN.'}

Weh! welche Tat Brüllt denn so laut und donnert im Verkünden? Seht hier, auf dies Gemälde, und auf dies, Das nachgeahmte Gleichnis zweier Brüder: Seht, welche Anmut wohnt auf diesen Brau'n! Apollos Locken, Jovis hohe Stirn, Ein Aug' wie Mars, zum Drohn und zum Gebieten, Des Götterherolds Stellung, wann er eben Sich niederschwingt auf himmelnahe Höh'n; In Wahrheit, ein Verein und eine Bildung, Auf die sein Siegel jeder Gott gedrückt, (Der Welt Gewähr für einen Mann zu leisten:) Dies war Eu'r Gatte. – Seht nun her, was folgt: Hier ist Eu'r Gatte, gleich der brand'gen Ähre Verderblich seinem Bruder. Habt Ihr Augen? Die Weide dieses schönen Bergs verlaßt Ihr, Und mästet Euch im Sumpf? Ha, habt Ihr Augen? Nennt es nicht Liebe! Denn in Eurem Alter Ist der Tumult im Blute zahm; es schleicht, Und wartet auf das Urteil: und welch Urteil Ging' wohl von dem zu dem? Sinn habt Ihr sicher, Sonst könnte keine Regung in Euch sein: Doch sicher ist der Sinn vom Schlag gelähmt, Denn Wahnwitz würde hier nicht irren; nie Hat so den Sinn Verrücktheit unterjocht, Daß nicht ein wenig Wahl ihm blieb, genug Für solchen Unterschied. Was für ein Teufel Hat bei der Blindekuh Euch so betört? Sehn ohne Fühlen, Fühlen ohne Sehn, Ohr ohne Hand und Aug', Geruch ohn' alles, Ja nur ein Teilchen eines echten Sinns Tappt nimmermehr so zu. Scham, wo ist dein Erröten? Wilde Hölle, Empörst du dich in der Matrone Gliedern, So sei die Keuschheit der entflammten Jugend Wie Wachs, und schmelz' in ihrem Feuer hin; Ruf' keine Schande aus, wenn heißes Blut Zum Angriff stürmet: da der Frost ja selbst Nicht minder kräftig brennt, und die Vernunft Den Willen kuppelt.

{'KÖNIGIN.'}

O Hamlet, sprich nicht mehr! Du kehrst die Augen recht ins Innre mir: Da seh' ich Flecke, tief und schwarz gefärbt, Die nicht von Farbe lassen.

{'HAMLET.'}

Nein, zu leben Im Schweiß und Brodem eines eklen Betts, Gebrüht in Fäulnis; buhlend und sich paarend Über dem garst'gen Nest –

{'KÖNIGIN.'}

Oh, sprich nicht mehr! Mir dringen diese Wort' ins Ohr wie Dolche. Nicht weiter, lieber Hamlet!

{'HAMLET.'}

Ein Mörder und ein Schalk; ein Knecht, nicht wert Das Zehntel eines Zwanzigteils von ihm, Der Eu'r Gemahl war; ein Hanswurst von König, Ein Beutelschneider von Gewalt und Reich, Der weg vom Sims die reiche Krone stahl Und in die Tasche steckte!

{'KÖNIGIN.'}

Halt' inne!

{'HAMLET.'}

Ein geflickter Lumpenkönig! – Schirmt mich und schwingt die Flügel über mir, Ihr Himmelsscharen! – Was will dein würdig Bild?

{'KÖNIGIN.'}

Weh mir! er ist verrückt!

{'HAMLET.'}

Kommt Ihr nicht. Euren trägen Sohn zu schelten, Der Zeit und Leidenschaft versäumt zur großen Vollführung Eures furchtbaren Gebots? O sagt!

{'GEIST.'}

Vergiß nicht! Diese Heimsuchung Soll nur den abgestumpften Vorsatz schärfen. Doch schau'! Entsetzen liegt auf deiner Mutter; Tritt zwischen sie und ihre Seel' im Kampf: In Schwachen wirkt die Einbildung am stärksten: Sprich mit ihr, Hamlet!

{'HAMLET.'}

Wie ist Euch, Mutter?

{'KÖNIGIN.'}

Ach, wie ist denn Euch, Daß Ihr die Augen heftet auf das Leere Und redet mit der körperlosen Luft? Wild blitzen Eure Geister aus den Augen, Und wie ein schlafend Heer beim Waffenlärm, Sträubt Euer liegend Haar sich als lebendig Empor und steht zu Berg. O lieber Sohn, Spreng' auf die Hitz' und Flamme deines Übels Abkühlende Geduld! Wo schaust du hin?

{'HAMLET.'}

Auf ihn! Auf ihn! Seht Ihr, wie blaß er starrt? Sein Anblick, seine Sache würde Steinen Vernunft einpredigen. – Sieh nicht auf mich, Damit nicht deine klägliche Gebärde Mein strenges Tun erweicht; sonst fehlt ihm dann Die echte Art: vielleicht statt Blutes Tränen.

{'KÖNIGIN.'}

Mit wem besprecht Ihr Euch?

{'HAMLET.'}

Seht Ihr dort nichts?

{'KÖNIGIN.'}

Gar nichts; doch seh' ich alles, was dort ist.

{'HAMLET.'}

Und hörtet Ihr auch nichts?

{'KÖNIGIN.'}

Nein, nichts als uns.

{'HAMLET.'}

Ha, seht nur hin! Seht, wie es weg sich stiehlt! Mein Vater in leibhaftiger Gestalt! Seht, wie er eben zu der Tür hinausgeht!

{'KÖNIGIN.'}

Dies ist bloß Eures Hirnes Ausgeburt; In dieser wesenlosen Schöpfung ist Verzückung sehr geübt.

{'HAMLET.'}

Verzückung? Mein Puls hält ordentlich wie Eurer Takt, Spielt eben so gesunde Melodien; Es ist kein Wahnwitz, was ich vorgebracht. Bringt mich zur Prüfung, und ich wiederhole Die Sach' Euch Wort für Wort, wovon der Wahnwitz Abspringen würde. Mutter, um Eu'r Heil! Legt nicht die Schmeichelsalb' auf Eure Seele, Daß nur mein Wahnwitz spricht, nicht Eu'r Vergehn: Sie wird den bösen Fleck nur leicht verharschen, Indes Verderbnis, heimlich untergrabend, Von innen angreift. Beichtet vor dem Himmel, Bereuet, was geschehn, und meidet Künft'ges, Düngt nicht das Unkraut, daß es mehr noch wuchre! Vergebt mir diese meine Tugend; denn In dieser feisten, engebrüst'gen Zeit Muß Tugend selbst Verzeihung flehn vom Laster, Ja kriechen, daß sie nur ihm wohltun dürfe.

{'KÖNIGIN.'}

O Hamlet, du zerspaltest mir das Herz!

{'HAMLET.'}

Oh, werft den schlechten Teil davon hinweg, Und lebt so reiner mit der andern Hälfte! Gute Nacht! Doch meidet meines Oheims Bett, Nehmt eine Tugend an, die Ihr nicht habt! Der Teufel Angewöhnung, der des Bösen Gefühl verschlingt, ist hierin Engel doch: Er gibt der Übung schöner, guter Taten Nicht minder eine Kleidung oder Tracht, Die gut sich anlegt. Seid zu Nacht enthaltsam, Und das wird eine Art von Leichtigkeit Der folgenden Enthaltung leihn; die nächste Wird dann noch leichter: denn die Übung kann Fast das Gepräge der Natur verändern; Sie zähmt den Teufel oder stößt ihn aus Mit wunderbarer Macht. Nochmals, schlaft wohl! Um Euren Segen bitt' ich, wann Ihr selbst Nach Segen erst verlangt. – Für diesen Herrn Tut es mir leid: der Himmel hat gewollt, Um mich durch dies, und dies durch mich zu strafen, Daß ich ihm Diener muß und Geißel sein. Ich will ihn schon besorgen, und den Tod, Den ich ihm gab, vertreten. Schlaft denn wohl! Zur Grausamkeit zwingt bloße Liebe mich; Schlimm fängt es an, und Schlimmres nahet sich. Ein Wort noch, gute Mutter!

{'KÖNIGIN.'}

Was soll ich tun?

{'HAMLET.'}

Durchaus nicht das, was ich Euch heiße tun: Laßt den geduns'nen König Euch ins Bett Von neuem locken, in die Wangen Euch Mutwillig kneifen, Euch sein Mäuschen nennen; Und für ein paar verbuhlte Küss', ein Spielen In Eurem Nacken mit verdammten Fingern, Bringt diesen ganzen Handel an den Tag, Daß ich in keiner wahren Tollheit bin, Nur toll aus List: Gut wär's, Ihr ließt's ihn wissen! Denn welche Königin, schön, keusch und klug, Verhehlte einem Kanker, einem Molch So teure Dinge wohl? wer täte das? Nein, trotz Erkenntnis und Verschwiegenheit, Löst auf dem Dach des Korbes Deckel, laßt Die Vögel fliegen, und, wie jener Affe, Kriecht in den Korb, um Proben anzustellen, Und brecht Euch selbst den Hals!

{'KÖNIGIN.'}

Sei du gewiß, wenn Worte Atem sind, Und Atem Leben ist, hab' ich kein Leben, Das auszuatmen, was du mir gesagt.

{'HAMLET.'}

Ich muß nach England; wißt Ihr's?

{'KÖNIGIN.'}

Ach, ich vergaß: es ist so ausgemacht.

{'HAMLET.'}

Man siegelt Briefe; meine Schulgesellen, Die beiden, denen ich wie Nattern traue, Sie bringen die Bestellung hin; sie müssen Den Weg mir bahnen, und zur Schurkerei Herolden gleich mich führen. Sei es drum! Der Spaß ist, wenn mit seinem eignen Pulver Der Feuerwerker auffliegt; und mich trügt Die Rechnung, wenn ich nicht ein Klafter tiefer Als ihre Minen grab', und sprenge sie Bis an den Mond. Oh, es ist gar zu schön, Wenn so zwei Listen sich entgegen gehn! Der Mann packt mir 'ne Last auf. Ich will den Wanst ins nächste Zimmer schleppen. Nun, Mutter, gute Nacht! – Der Ratsherr da Ist jetzt sehr still, geheim und ernst fürwahr, Der sonst ein schelm'scher alter Schwätzer war. Kommt, Herr, ich muß mit Euch ein Ende machen. – Gute Nacht, Mutter!